Skip to main content

الآثار البيئية لصناعة الأسمدة الفوسفاتية بمنقباد (محافظة أسيوط) دراسة جغرافية. مجلة كلية الآداب- جامعة المنوفية إصدار خاص 2009م

Numerals in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Comparative Study

Research Abstract
This paper offers a comparative study of the numerical system in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic. It aims to show the correspondences and divergences between the two varieties in relation to the phonology, morphology, and agreement properties of numerals. Arabic numerals are grouped into four classes: cardinals, ordinals, compound numerals and fractions. Each class is treated in a separate section. The paper shows how Egyptian Colloquial Arabic exhibits a simplified system of numerals in contrast to the complexity of numeral formation in Standard Arabic. In addition to the loss of case markers, the colloquial system is largely free from the gender distinction which is connected with the numbered noun.
Research Department
Research Journal
Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University
Research Pages
149-183
Research Publisher
Assiut University Press
Research Rank
2
Research Vol
4
Research Year
2000

Genitive Constructions in English and Arabic: A Contrastive Study

Research Abstract
This paper offers a contrastive analysis of the genitive constructions in English and Standard Arabic. It aims at showing the similarities and differences between the two languages in such constructions from the morphological, syntactic and semantic perspectives. It starts with a definition of the term genitive and the various parts in a genitive construction. Then, a brief discussion of the traditional classification of genitive constructions is provided. After that, genitive constructions are dealt with from a morphological perspective. Furthermore, the syntactic structure of genitive phrases is contrasted in both languages. In addition, a semantic classification of genitive constructions in both languages will be provided. Finally, a summary of the convergences and divergences of genitive constructions in the two languages is given in the conclusion.
Research Department
Research Journal
Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University
Research Pages
1-64
Research Publisher
Assiut University Press
Research Rank
2
Research Vol
6
Research Year
2000

Genitive Constructions in English and Arabic: A Contrastive Study

Research Abstract
This paper offers a contrastive analysis of the genitive constructions in English and Standard Arabic. It aims at showing the similarities and differences between the two languages in such constructions from the morphological, syntactic and semantic perspectives. It starts with a definition of the term genitive and the various parts in a genitive construction. Then, a brief discussion of the traditional classification of genitive constructions is provided. After that, genitive constructions are dealt with from a morphological perspective. Furthermore, the syntactic structure of genitive phrases is contrasted in both languages. In addition, a semantic classification of genitive constructions in both languages will be provided. Finally, a summary of the convergences and divergences of genitive constructions in the two languages is given in the conclusion.
Research Department
Research Journal
Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University
Research Pages
1-64
Research Publisher
Assiut University Press
Research Rank
2
Research Vol
6
Research Year
2000

Translating Arabic Perfect Verbs into English: A Text-Based Approach

Research Abstract
This paper proposes a model for translating Standard Arabic perfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic perfect verbs in the translations of two novels by Naguib Mahfouz, namely Autumn Quail and Wedding Song. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic perfect verbs. A corpus of 250 sentences was randomly chosen from the two novels, 125 sentences from each novel. The structures in which Arabic perfect verbs occur are classified into four groups: the bare perfect form, ‘/qad/ + perfect’, ‘/kaana/ + /qad/ + perfect’ and ‘/(sa-)yakuun/ + /qad/ + perfect.’ For each class, the various English translations are provided with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is explained.
Research Department
Research Journal
Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University
Research Pages
1-37
Research Publisher
Assiut University Press
Research Rank
2
Research Vol
12
Research Year
2002

Syntactic Classes of the Arabic Active Participle and Their Equivalents in Translation: A Comparative Study in Two English Quranic Translations

Research Abstract
This study attempts to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic active participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Yusuf Ali (1934) and Pickthall (1930). It starts with a brief introduction to the active participle in Arabic and the Arab grammarians' opinions on its syntactic classes. Then it explains the study aim and technique. The third section presents an analysis of the results of the study by discussing the various renderings of the Arabic active participle classes in the two target texts. A corpus of 300 sentences has been randomly selected from the source text, together with their translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various English translations of the Arabic active participle are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
Research Department
Research Journal
Bulletin of the Faculty of Arts, Assiut University
Research Pages
1-37
Research Publisher
Assiut University Press
Research Rank
2
Research Vol
18
Research Year
2005

رحلة العمل اليومية في قرية مصرية قرية كفر الشرفا - شبين القناطر قليوبية - دراسة جغرافية

Research Abstract
NULL
Research Department
Research Journal
مجلية كلية الآداب جامعة بنها
Research Pages
NULL
Research Publisher
NULL
Research Rank
2
Research Vol
NULL
Research Website
NULL
Research Year
2009

Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings.

Research Abstract
This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz, namely Autumn Quail and Wedding Song. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs. A corpus of 430 sentences was randomly chosen from the two novels, 215 sentences from each novel. The structures in which Arabic imperfect verbs occur are classified into ten classes. For each class, the various English translations are provided with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is explained and commented on.
Research Department
Research Journal
META: Journal des Traducteurs
Research Pages
51-71
Research Publisher
Les Presses de l'Universite de Montreal
Research Rank
1
Research Vol
51 (1)
Research Website
http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012993ar.pdf
Research Year
2006

Translating English Perfect Tenses into Arabic: A Comparative Study of Two Translations of Pearl Buck’s Novel ‘The Good Earth’.

Research Abstract
This paper proposes a model for translating English perfect tenses into Arabic based on a comparative study of two translations of Pearl Buck’s novel ‘The Good Earth’, namely those of Baalbaki (1988) and Iskandar (1999). It starts with a brief reference to Fayyad's (1997) fourteen Arabic tenses which will be adopted for the structures used to translate English tenses. Then it explains the study aim and technique. After that, it presents an analysis of the study results by discussing the different renderings of the English perfect tenses in the two target texts. A corpus of 215 sentences has been randomly selected from the source text, together with their translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various Arabic translations of the English perfect tenses are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
Research Department
Research Journal
BABEL, International Journal of Translation
Research Pages
243-261
Research Publisher
John Benjamins Publishing Company
Research Rank
1
Research Vol
52 (3)
Research Website
http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2006/00000052/00000003/art00003
Research Year
2006
Subscribe to